欢迎来到睿译菁英翻译官网

翻译热线:025-84366716

精品笔译润色

全球语言解决方案服务商


  软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。本地化翻译针对的内容包括界面、帮助文件、手册等,其中不仅包括简单的翻译内容,还经常需要转换文件格式类型。因此,为了准确翻译,需要具备IT背景知识,理解产品的使用功能。


  如果您要将软件产品打入亚洲市场,睿译菁英翻译公司可以协助您完成产品的本地化工作。我们在本地化领域具备丰富的实践经验,迄今为止,我们参与的本地化项目包括 McAfee、Microsoft、Dell、HP、Quark、ATI、Sun、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。


  翻译作为本地化过程中的一个重要环节,其质量的优劣决定本地化项目的成败。而翻译质量的保证,除依赖于审译人员本身的专业知识之外,重要的是,要通过一个有效的流程来加以监控,方可确保译文既准确无误、明白通畅,又符合当地市场的语言文化习惯。


  翻译人员收到翻译任务后,将获得经过预处理的待译文件以及由项目经理准备好的所有翻译说明材料。后者包括:(1)、项目特殊说明,如指明“此为网页内容,请遵循公司现有网站中的产品和术语名称”等;(2)、相关参考材料,如客户专门词汇表、风格指南、参考网站等,有时还包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾经做过相关的本地化,客户和项目经理还会提供经Trados处理的TM文件,可大大提高翻译速度;(3)、指定使用的软件(如Word、Excel、TagEditor等),或客户指定的专门翻译软件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相应的设置或安装方法。翻译人员应在开始之前,首先设置和安装工具,阅读项目说明以及客户的特殊风格指南,必要时适当浏览客户的网站,确保一切了然于心,方才着手翻译。


软件本地化服务范围

》软件资源翻译排版
》 用户界面本地化
》 用户界面重新设计与调整
》联机帮助系统本地化
》功能增强与调整
》 功能测试及翻译测试
》 翻译自动化和产品本地化管理
》 联机帮助系统测试
》程序文字本地化
》 医疗软件本地化
》 机械电子软件本地化
》 组态软件本地化
》游戏本地化
》 手机软件本地化
》商务软件本地化
》工程软件本地化

即刻联系睿译

您是否需要精品笔译润色翻译方面的帮助?即刻联系睿译团队,为您提供专业服务!

电话:025-84366716 / 或 留言: